1 020 просмотров

Предисловіе автора.

surikov_pavel
Картина Василия Ивановича Сурикова «Апостол Павел объясняет догматы веры царю Агриппе, его сестре Веронике и проконсулу Фесту».

  Предисловіе автора.

v

Ъ СВОЕЙ „Жизни Іисуса Христа» я старался по мѣрѣ своихъ силъ дать въ формѣ повѣствованія такой комментарій на Евангелія, который бы представлялъ собою наиболѣе цѣнные результаты новѣйшихъ научныхъ изысканій. Изучая съ тщательною и вмѣстѣ благоговѣйною внимательностью каждую строку и каждое слово четырехъ евангелистовъ; доискиваясь наиболѣе подлинныхъ чтеній и наиболѣе точныхъ переводовъ; посѣтивъ самыя мѣста, среди которыхъ жилъ Спаситель; стараясь составить наиболѣе вѣрное и живое представленіе объ обстоятельствахъ того вѣка, въ которомъ Онъ жилъ, и объ обыденныхъ условіяхъ религіозной мысли и національныхъ обычаевъ, которыми Онъ былъ окруженъ, я имѣлъ въ виду, не упуская изъ вида Его божественной природы какъ Единороднаго насъ ради воплотившагося Сына Божія, показать главнымъ образомъ, въ ясномъ изложеніи ученія и дѣятельности, ту человѣческую стороку въ Его жизни, которою Онъ жилъ для примѣра намъ, и той смерти, которою Онъ умеръ за насъ и нашего ради спасенія.

Въ томъ сочиненіи я задавался цѣлію дать читателямъ при изученіи Евангелія больше возможности проникнуть въ ихъ полное значеніе и полнѣе и ярче уяснить ихъ непреложную истину. Въ настоящей книгѣ подобную же задачу предприиялъ я по отношенію. къ Дѣяніямъ Апостольскимъ _и къ Посланіямъ св. ап. Павла. Главною моею цѣлію было дать нѣкоторое пособіе къ изученію той значительной части Новаго Завѣта, которая состоитъ изъ исторіи дѣятельности и твореній апостола народовъ; показать величіе труда и примѣра апостола,который поистинѣ былъ «сосудомъ избранія», и выяснить его характеръ и исторію его дѣятелъности, насколько это необходимо для должнаго уразумѣнія тѣхъ посланій, которыя сдѣлались для всѣхъ послѣдующихъ вѣковъ христіанской церкви неоцѣнимымъ наслѣдіемъ мудрости и высшаго духовнаго знанія. Могу съ открытою совѣстыо сказать, что для выполненія такой задачи я приложилъ всѣ свои силы и старанія. Обстоятельства не позволили мнѣ осуществить имѣвшагося у меня сначала намѣренія лично посѣтить тѣ страны, въ которыхъ трудился ап. Павелъ; но это оказалось тѣмъ менѣе необходимо, что подробныя описанія ихъ можно найти въ сочиненіяхъ многихъ новѣйшихъ путешественниковъ. Эта сторона дѣла обстоятельно изложена въ извѣстныхъ трудахъ Еонибера и Гаусона и Томаса Левина. Этимъ великолѣпнымъ сочиненіямъ много обязаны всѣ, изучающіе жизнь и труды св. ап. Павла, и мнѣ нѣтъ надобности говорить, что своею настоящею книгою я отнюдь не имѣю намѣренія соперничать съ ними. Въ значительной степени она писана была съ иною цѣлію и съ иной точки зрѣнія. Главнѣйшей моею цѣлію было дать опредѣленное, точное и удобопонятное изложеніе ученія ап. Павла, религіозной борьбы, которую онъ принужденъ были вести; обстоятельствъ, дававшихъ ему поводъ къ изложенію ученія и нравственнныхъ правилъ; глубочайшей сущности его богословія въ его постепенномъ обнаруженіи; его посланій вообще и каждаго посланія въ отдѣльности, какъ полнаго и законченнаго въ себѣ творенія. Задача эта, какъ мнѣ думалось, болѣе необходима, чѣмъ какъ обыкновенно предполагаютъ. При обычномъ у насъ изученіи Библіи изъ года въ годъ въ отдѣльныхъ текстахъ и изолированныхъ главахъ весьма часто теряется изъ вида Библія какъ цѣлое, и даже общее значеніе отдѣльныхъ книгъ. Поэтому мнѣ думалось, что если бы мнѣ въ нѣкоторой степени удалось болѣе полно и опредѣленно уяснить каждое изъ посланій какъ въ ихъ общемъ характерѣ, такъ и въ частныхъ подробностяхъ, я оказалъ бы нѣкоторую услугу—какъ бы ни была она мала —церкви Божіей.

1

Для подобной цѣли было бы безполезно просто лишь перевести посланія, хотя бы даже снабдивъ ихъ при этомъ примѣчаніями къ наиболѣе труднымъ мѣстамъ. -Это- слишкомъ старый методъ, и притомъ сравнительно легкій трудъ.. Но сдѣлать посланія составною частью жизни, поставить читателя въ положеніе тѣхъ, кому впервые читаны были эти посланія въ младенческихъ общинахъ Македоніи и проконсульской Азіи,—такой методъ употребляется рѣже,но онъ въ тоже время гораздо полезнѣе. Главнѣе всего я желаю сдѣлать посланія понятными и ясными. Въ виду этого я постоянно отступалъ отъ общепринятаго (англійскаго) перевода и въ представляемомъ собственномъ переводѣ стараюсь выяснить самый тонъ выраженій, затемненный временемъ, и въ точности воспроизвесть, .насколько это возможно. силу и форму греческаго подлинника, даже въ тѣхъ шероховатыхъ оборотахъ и незаконченныхъ предложеніяхъ, которыя естественно сглаживаются въ переводахъ, предназначаемыхъ для общаго употребленія. Съ этою цѣлію я старался прежде всего выбрать наилучшее чте-ніе, дать должную силу каждому выраженію, глагольнымъ формамъ и частичкамъ и насколько возможно выяснить, что собственно разумѣлъ ап. Павелъ.
Въ виду этого я всячески старался избѣгать утомительныхъ для читателей безконечныхъ разсужденій по поводу часто неважныхъ мелочей, тѣхъ нескончаемыхъ отповерженій невозможныхъ гипотезъ, неистощимаго ряда безосновательныхъ объясненій, которыми обыкновенно обременяются толкованія. Такъ въ отношеніи чтеній, такъ и перевода и объясненія, я всегда даю лишь опредѣленное заключеніе, съ возможною краткостью и ясностью излагая основанія для нихъ.
Избѣгая перечисленія незначительныхъ и неустановившихся мнѣній, я избѣгалъ также затрудняющей громады ненужныхъ сносокъ. Въ этой книгѣ, какъ и въ „Жизни Іисуса Христа», я много пользовался данными еврейской письменности. Талмудъ съ каждымъ днемъ становится все болѣе извѣстнымъ ученому міру; Мишна доступна изслѣдованію всякаго ученаго въ превосходномъ трудѣ Суренгузія, и наиболѣе важные трактаты Гемары, въ родѣ Berachth
и Abhoda Zага, теперь доступны всѣмъ, во французскомъ и нѣмецкомъ переводахъ, исполненныхъ съ большою ученостью и тщательностью. Я тщательно изучилъ. сочиненія разныхъ еврейскихъ ученыхъ, какъ Іоста, Греца, Шваба, Вейлля, Раббиновича, Дейча, Деренбурга, Мунка и другихъ; но у меня было еще два особенно важлыхъ пособія: первое — въ самомъ полномъ собраніи мѣстъ изъ всѣхъ отдѣловъ Талмуда, сдѣланномъ Герсономъ въ его „Талмудическихъ комментаріяхъ на книги Бытія и Исходъ», и второе въ томъ обстоятельствѣ, что каждая талмудическая цитата въ этой книгѣ тщательно провѣрена ученымъ духовнымъ лицомъ изъ евреевъ, достоп. Волькенбергомъ, бывшимъ миссіонеромъ среди евреевъ въ Болгаріи. Всѣ ученые знаютъ, что ссылки на Гемару вообще отличаются крайнею неточностью и недостовѣрностью; но я имѣюоснованіе надѣяться, что помимо быть можетъ случайныхъ погрѣшностей, на всякую еврейскую цитату на страницахъ настоящей книги можно положиться вполнѣ.

Для наилучшаго осуществленія своей задачи я сдѣлалъ все. что было въ моихъ силахъ, и хотя сознаю, что далеко не достигъ своего собственнаго идеала, сознаю множество неизбѣжныхъ несовершенствъ въ своемъ трудѣ. тѣмъ болѣе, что едва ли даже и возможно было избѣжать погрѣшностей въ книгѣ, содержащей цѣлыя тысячи цитатъ и затрогивающей множество критическихъ и экзегетическихъ вопросовъ,—все таки я питаю надежду, что настоящій трудъ будетъ принятъ въ качествѣ доказательства новыхъ скромныхъ. но ревностныхъ усилій автора дать читателю пособіе къ болѣе основательному изученію той весьма значительной части Слова Божія. которая служитъ предметомъ изложенія въ немъ.

Ректорія св. Маргариты, 1879 г. Ф. В. Фарраръ.
Опубликовано в Ф. Фаррар